مرحبا اخواتي الفراشات
الموضوع لهذا اليوم عبارة عن كلمات انجليزية تستنخدم لاكثر من معنى على حسب موقعها في الجملة ….
سأذكر لكم العديد من الجمل وفي اخر الموضوع سأضع تمرين بسيط كتطبيق لكل فراشة تحب ان تستفيد …
وكذلك ايضا من لديها كلمات لها نفس الاملاء ولكنها تختلف بالمعنى فلتدرجها لنا حتى نستفيد جميعا …
بسم الله نبدأ
Same Words With Different Meanings
نفس الكلمات ولكن لها اكثر من معنى
1. The dump was so full that it had to refuse more refuse.
في الجملة الاولى نرى كلمة refuse هي التي تكررت … فما المعنيان لنفس الكلمة وما ترجمة الجملة بشكل كامل ؟
refuse تأتي بمعنى الفعل “يرفض”
وكذلك “قمامة”
اما ترجمة الجملة فهي كالتالي :
صدنوق القمامة كان ممتلئا لدرجة انه رفض المزيد من القمامة .!!!
2. We must polish the Polish furniture
هنا كلمة polish التي تكررت
فما المعاني المختلفة لنفس هذه الكملة
polish تعني الفعل “يلمع” وكذلك تاتي بمعى بولندي … شخص يحمل الجنسية البولندية .
اما ترجمة الجملة فهي كالتالي : نحن يجب ان نلمع الاثاث البولندي
3. He could lead the team to victory if he would get the lead out.
هنا كلمة lead هي التي تكررت
وتعني الفعل “يقود” وكذلك يخرج
ومعنى الجملة : كان بامكانه ان يقود الفريق للنصر لو فقط قادهم للخارج
4. The soldier decided to desert his dessert in the desert.
هنا كلمة desert تكررت اكثر من مرة وتعني
حلوى
صحراء
الفعل “يترك او يهجر”
اما ترجمة الجملة : الجندي قرر ان يترك حلوياته في الصحراء .
5. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the
present to his mother.
هنا كلمة present تكررت 3 مرات ولها عدة معاني وهي
هدية
الفعل “يقدم”
الزمن الحاضر او الان
اما ترجمة الجملة فهي :
منذ ان هناك لا وقت مثل الحاضر , هو اعتقد انه حان الوقت لكي يقدم الهدية لوالدته
6. When the shot came near, the dove dove into the bushes.
هنا كلمة dove هي التي تكررت كما نرى في الجملة وتأتي بمعنى
حمامة
والفعل الماضي من dive وتعني هبط
وترجمة الجملة : عندما اقتربت الطلقة فان الحمامة قد هبطت بين الغابات
7. The medical insurance was invalid for the invalid.
كلمة invalid تاتي بمعنى باطل او غير صالح
وكذلك عاجز
ام ترجمة الجملة فهي : التامين الصحي او الطبي كان باطلا للعاجز
8. There was a row among the oarsmen about how to row.
كلمة row تعني صف وكذلك الفعل “يجذف” اما ترجمة الجملة فهي :
كان هناك صف بين المجذفين حول معرفة كيف نجذف ؟
9. The buck dose funny things when the
does are present.
كلمة does هي التي تكررت وتعني الفعل “يفعل”
وكذلك انثى الظبي
والترجمة هي : الظبي يفعل اشياء مضحكة عندما تكون الظباء حالية
10. The sewer in the shirt factory dropped a spool of thread down into the sewer line.
كلمة sewer تعني خياط و ايضا بالوعة
اما ترجمة الجملة فهي : الخياط في مصنع القميص سقط بكرة الخيط الى خط مجرى البالوعة ..
11. The farm was used to produce produce.
كلمة produce تعني انتاج وكذلك منتج
وترجمة الجملة : الزرعة اعتادت على انتاج المنتج
12. The wind was too strong to wind the sail.
كلمة wind تعني رياح وايضا الفعل “يلف”
والترجمة هي : الرياح كانت جدا قوية حتى تلف الشراع
13. I had to subject the subject
to a series of tests.
كلمةsubject تعني الفعل”يخضع” وكذلك تعني موضوع او مادة
والترجمة هي : كان لا بد ان اخضع الموضوع الى سلسلة من التجارب .
14- I did not object to the object placed on my desk.
كلمة object تعني الفعل “يعارض” وكذلك تعني شيء او جسم غرض
وترجمة الجملة : انا لم اعترض على هذا الشيء الذي وضع فوق طاولتي .
والان اترك لكمة هذه الجملتان لتقمن بترجمتها وتحليلها كما اسلفت سابقا متمنية التوفيق للجميع
والطريقة ببساطة ان تبحثي عن جميع المعاني لهذه الكلمة عن طريق القاموس ومن ثم تقومي بعملية ترجمة الجملة ان رأيتها تطابق المعنى المطلوب ام لا …فهذا يعتمد بالنهاية عليك …
15-They were too close to the door to close it.
16- Upon seeing the tear in the painting, I shed a tear.