http://www.9m.com/upload/6-06-2007/0.5011811397.gif
الحقيقة فى معنى كلمة مسجد باللغة الانجليزية Mosque مؤلف: atefram —-
اخوانى الاعزاء المقالة التالية لايكاد يخلو منتدى منها وهى تتحدث عن اصل كلمة مسجد باللغة الانجليزية واخذت الحماسة الكاتب انه اقترح علينا تغيير هذة الكلمة الانجليزية بكلمة Masjed و هذة نص المقالة ”
لماذا سمي المسجد بالانجليزية Mosque؟؟( والله بتنصدمون!!)
فالاخ ذكر انه قرا كتاب ووجد ان هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة ( موسك ) المسجد بالانجليزي وانها كلمة محوله من اللغة الاسبانية والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال:- (((سنسحق المسلمين كما نسحق الباعوض ))) والباعوض اسمة بالانجليزي( موسكيتو ) واين يوجد الباعوض؟ يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها و طبعا اين يوجد المسلمين؟ يكثر وجودهم في المسجد فحرفت كلمة وبحكم اختصاصي في اللغة والادب الانجليزي كم مرة تساءلت ؟من اين جائت كلمة “موسك” لنا وكنت اقارنها بكلمة ( موسكيتو)فالموسكيتو الباعوض هي mosquito تحولت الى كلمة mosque وهكذا وصار يسمون المسجد بالموسك mosque”
الرد عليها :
لحسن الحظ ان هذا الكلام غير صحيح بالمرةلا أظن أن كاتب هذا المقال له علاقة باللغة او الادب النجليزى من اساسه ولا كلف نفسه عناء البحث عن الحقيقة . أصل الحكاية في هذا الموضوع، أنها قد وردت في كتاب اسمه:
“The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam”
ويعني “مرجع الحمقى الكامل لفهم الإسلام” والعياذ بالله، فيظهر من العنوان أن صاحب هذا الكتاب معاد للإسلام أو على اقل تقدير ليس مسلماً.
ورد في الكتاب أن الأصل الاشتقاقي لكلمة Mosque هو mosquito أي البعوض المشتقة من عبارة فرديناند “أن جنوده سيدمرون بيوت عبادة المسلمين كمل يقتلون البعوض”.
بالطبع هذا الكلام ليس صحيحاً ويكفي للتشكيك فيه وروده في هذا الكتاب المخصص للحمقى Idiots، فلسنا حمقى أو مغفلين لناخذ مثل هذه المعلومة من كتاب كهذا الكتاب
وبالرجوع إلى قاموس التراث الأمريكي للغة الإنجليزية “The American Heritage Dictionary of the English” Language” نجد أن الكلمة Mosque الإنجليزية استعملت في أواخر القرن الرابع عشر وأوائل الخامس عشر أي قبل الملك فرديناند وهي مأخودة من:
– الكلمة الفرنسية mosquée
– والتي اشتقت من الكلمة الفرنسية القديمة mousquaie
– والتي أخذت من الكلمة الإيطالية moschea
– وأصلها كلمة moscheta الإيطالية
– وهي مأخوذة مباشرة من الكلمة العربية masjid أو من الكلمة الإسبانية القديمة mesquita وتعني مسجد وليس لها علاقة بكلمة mosquito الإسبانية والتي تعني البعوض مع تشابه اللفظ.
والكلمة الإسبانية القديمة mesquita تحولت في الإسبانية الحديثة إلى mezquita وهي تعني مسجد.
فمجرد دخول كلمة Mosque إلى الإنجليزية في أواخر القرن الرابع عشر وبداية الخامس عشر يعد دليلا كافيا على سقوط نسبتها إلى البعوض وإلى فرديناند المتأخر على هذا التاريخ.
ففي العصور الإسلامية في الأندلس وقبل ظهور الملك فرديناند كان الإسبان يستخدمون كلمة mesquita بمعنى المسجد وقد اشتقوها مباشرة من اللفظ العربي لكلمة مسجد وهو masjid والذي سمعوه من المسلمين بحكم المجاورة، وكانوا أيضاً يستخدمون الكلمة الأخرى mosquito للبعوض من غير ربط أو علاقة بين الكلمتين.
فكلمة mosquito الإسبانية تعني حرفيا “الطائر الصغير” little-fly وأصلها الكلمة الإسبانية mosca وتعني الطائر أو الطيران وهي مأخوذة من الأصل اللاتيني musca ثم أضيفت بها اللاحقة ito- وتعني الصغير فتحولت الكلمة moscaito كتابيا إلى mosquito وأطلقت على البعوض ذلك الطائر الحشري الصغير ثم انتقلت بنفس الرسم إلى الإنجليزية.
فخلاصة الأمر أن لا علاقة للكلمتين ببعضما البعض ولا رابط اشتقاقي لإحداهما بالأخرى فلا تعدو القصة في بداية هذا الموضوع كونها قصة مختلقة ليس لها أساس علمي.
هذا التفنيد تجدونه على النت إذا بحثتم في غوغل عن هذا المقطع “the word mosque” وقد بذلت ما بوسعي لترجمته إلى العربية.
وفي النهاية يرجى التريث في نشر مثل هذه المواضيع ومراجعتها أولا.
والله من وراء القصد.
**************
بخصوص كلمة باي
فلقد قرات جواب عن الاستاذ سامي بن عبد العزيزالماجد
في موقع الاسلام اليوم في ركن الفتاوي يقول
الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
كلمة (باي) تستخدم عند الوداع.
وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي تعني باللغة الإنجليزية
(إلى اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو معناها المعروف والدارج،
والذي لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا يمكن القول بتجريم استخدامها
وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر يسير والخطب سهل،
ولا شك أن الأولى والأحرى بالمسلم ألا يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى،
وينبغي للمسلم أن يعود لسانه أن يحيي المسلمين
بتحية الإسلام: (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته).
وللفائدة، فإن اشتقاق الكلمة الإنجليزية (goodbye) –
وهي كلمة تستخدم في الوداع – على النحو التالي:
الأصل القديم لهذه الكلمة عبارة تعني “رافَقَك الله”
وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا هذا في الوداع:
(God be with you).
وإذا نظرنا إلى النطق القديم لهذه العبارة تظهر
لنا المشابهة بينها وبين (goodbye):
God be wy you
god b’w’y
godbwye
god buy’ ye
good-b’wy
ثم تم إبدال كلمة (God) وهي بمعنى “الله” بكلمة (good) وهي بمعنى “الخير”،
وتم هذا بطريقة القياس على عبارة أخرى: (good day) وهي بمعنى “صباحُ الخير”.
أما كلمة (bye) فإنما هي اختصار لـ(goodbye). وهي للمخاطبة الشفوية وغير الرسمية فقط.
وأما (bye-bye) فإنما تأتي بطريقة تكرار (bye).
وهي دون (bye) في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم مع الأطفال.
فليس في أصل كلمة (goodbye) ولا كلمة (bye-bye)
صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة.
والله أعلم.
منقووووول
كبرياء انثى