بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مجرد ملاحظة صغيرة لكن معناها كبير لدوائر التنمية الاقتصادية
المسؤولة عن استخراج تراخيص المحلات التجارية واعتماد أسماءها …
هالملاحظة من سيدة أمريكية بالأحرى (أستاذه في جامعة) وحبيت أنقلها ( اللهم هل بلغت اللهم فأشهد ) ، بالنسبة لكلمة Saloon صالون أو محل الحلاقة الرجالية أو النسائية فهي تكتب عندنا باللغة الانجليزية Saloon …
تقول هذه السيدة استغربت من كثرة البارات في الامارات وهي دولة مسلمة في كل مكان أقرا Saloon ومعناها الله يعزكم ( بار) سواء بالأمريكية أو البريطانية
بينما الأصح هو Salon
ومافي أي معنى يدل على أنه محل حلاقة
فنتمنى عند اختيار أسماء انجليزية يكون على الأقل في مراجعة للترجمة من قبل الدواير الاقتصادية وهذا خطأ مش بسيط لأن هالكلمة صارت معتمدة لأغلب محلات الحلاقة والصالونات النسائية
سويت بحث في المعاني والمصطلحات وهاذي هي النتيجة :
Saloon can mean:
1. Any bar, especially in the American “Wild West.”
2. The best part of a British pub, which is also called the snug.
3. In Britain an enclosed four-to-six seat car without a hatchback, or sedan.
مجرد ملاحظة للتنبيه وأخذها بعين الاعتبار …
الاختلاف في المعنى كبير بمجرد اضافة حرف “O”
سويت سيرج على قوقل وحصلت واحد يتكلم عن نفس الموضوع ..saloon معناه بار وحاط صورة محلين حذال بعض بدبي واحد كاتب salon والثاني saloon
EXPERIENCING THE EMIRATES: Going to the Salon or Saloon in the U.A.E?
نتمنى من دوائر التنمية الاقتصادية بالدولة تصحيح الكلمة باسرع وقت…
انا اشوف هالموضوع المفروض ينطرح في الجريدة عشان ياخذون اكشن باسرع وقت..
مشكورة عبق الورد
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك … لك مني أجمل تحية .
الصالون والصالونه، ماشي كلمات عربية بدلهن
Speed شكرا اخوي
شكرا اخوي على الاضافة المميزة ..
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
salon
a shop, business, or department of a store offering a specific product or service, esp. one catering to a fashionable clientele: a dress salon; a hair salon.
شكرا اختي على التوضيح
شكرا اختي عبق الورد على النتبيه