هذه مجموعة من الامثال الشعبية العربية التي قام الحكيم الهندي بترجمتها

إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب-
ازا كركر فزة مافي كلام زهب


– على قد لحافك مد رجليك
ريول مال انته لازم مافي يروه برا بتانية
– ألا ليت الشباب يعود يوماً فأخبره بما فعل المشيب
ازا سباب يجي واحد يوم انا يسوي كلام سنو سوي سيب


– لا تمدحن امرأً حتى تجربه و لا تذمه من غير تجريب
كلام مافي هزا نفر وايد زين والا مافي زين قبل ما يسوي

– فرخ البط عوام
بتشه مال بته يعرف سوي سباهة


– الصبر مفتاح الفرج –
صبر كنسل مشكل


– عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة
واهد عسفور داخل ايد اهسن من عسر عسفورات فوق سجرة


إذا كثُر الطباخين فسد
اللحم –
نفرات شيف زيادة بعدين لحم يجي خراب



– أهل مكة أدرى بشعابها-

نفرات مال مكة يعرف كلش تريق مال مكة


جوع كلبك يتبعك
كلب مال انت ما يعطي اكل يجي ورا انت


– لا في الهندي مروَّة ولا في الرُز قوة
(رفض الحكيم الهندي ان يترجمها )


– كلام الليل يمحوه النهار
كلام مال ليل كنسل كنسل كلام مال نهار

– اللي ما يعرف الصقر يشويه-
نفر ما يعرف سقر سويه شاورمه

– حلاة الثوب رقعته منه وفيه
كندورة زين رقعة سيم خلك


– الطول طول نخلة ، والعقل عقل اصخلة
طول مال هوه شكل نخله، مخ مال هوه شكل مخ مال تيس

23 thoughts on “مجموعة من الامثال الشعبية العربية قام حكيم هندي بترجمتها

  1. – لا في الهندي مروَّة ولا في الرُز قوة
    (
    رفض الحكيم الهندي ان يترجمها )

    وماعلى مايكروسوفت الا ترجمته ؛؛؛

    منوه بيترجم هالمثل ,,؟؟!!

  2. متى بنبطل نطنز على الهنود و غيرهم من الجنسيات؟ احن مسلمين و يفترض تكون أخلاقنا أحسن عن كذي. لا، قمنا بس نقول عنصرية لما الأجانب يقومون يوقفونا في المطارات و يتهمونا بالإرهاب.

    هذه مش لغة هندية وبعدين احنا ما سبناهم ولا شيء ليش بتحمل الموضوع اكثر من معناه البسيط ؟!!!!!!

  3. هههههههههههههههه

    – لا في الهندي مروَّة ولا في الرُز قوة
    (رفض الحكيم الهندي ان يترجمها )

    يحليه

    تشكرااااااااااات رفيق

    وقرقر كتير ما يريد

    مع كل الود

    اختكم
    سهمي عالي

Comments are closed.