هذه مجموعة من الامثال الشعبية العربية التي قام الحكيم الهندي بترجمتها
– إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب-
ازا كركر فزة مافي كلام زهب
– على قد لحافك مد رجليك–
ريول مال انته لازم مافي يروه برا بتانية
– ألا ليت الشباب يعود يوماً فأخبره بما فعل المشيب –
ازا سباب يجي واحد يوم انا يسوي كلام سنو سوي سيب
– لا تمدحن امرأً حتى تجربه و لا تذمه من غير تجريب –
كلام مافي هزا نفر وايد زين والا مافي زين قبل ما يسوي
– فرخ البط عوام –
بتشه مال بته يعرف سوي سباهة
– الصبر مفتاح الفرج –
صبر كنسل مشكل
– عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة–
واهد عسفور داخل ايد اهسن من عسر عسفورات فوق سجرة
– إذا كثُر الطباخين فسد اللحم –
نفرات شيف زيادة بعدين لحم يجي خراب
– أهل مكة أدرى بشعابها-
نفرات مال مكة يعرف كلش تريق مال مكة
– جوع كلبك يتبعك–
كلب مال انت ما يعطي اكل يجي ورا انت
– لا في الهندي مروَّة ولا في الرُز قوة
(رفض الحكيم الهندي ان يترجمها )
– كلام الليل يمحوه النهار–
كلام مال ليل كنسل كنسل كلام مال نهار
– اللي ما يعرف الصقر يشويه-
نفر ما يعرف سقر سويه شاورمه
– حلاة الثوب رقعته منه وفيه–
كندورة زين رقعة سيم خلك
– الطول طول نخلة ، والعقل عقل اصخلة–
طول مال هوه شكل نخله، مخ مال هوه شكل مخ مال تيس
(رفض الحكيم الهندي ان يترجمها )
وماعلى مايكروسوفت الا ترجمته ؛؛؛
منوه بيترجم هالمثل ,,؟؟!!
هذه مش لغة هندية وبعدين احنا ما سبناهم ولا شيء ليش بتحمل الموضوع اكثر من معناه البسيط ؟!!!!!!
(رفض الحكيم الهندي ان يترجمها )
يحليه
تشكرااااااااااات رفيق
وقرقر كتير ما يريد
مع كل الود
اختكم
سهمي عالي