تحديث للسؤال برقم 1
في النسخ العربية ايها الذكي قام نساخ كتابك المقدس باخفائها
ولكن ما عليك سوى كتابة كلمة lilithعلى الويكيبيديا انجليزي وستعرف اين توجد في كتابك المقدس
تحديث للسؤال برقم 2
English versions
Wyclif's Bible (1395) preserves the Latin rendering Lamia:
Isa 34:15 Lamya schal ligge there, and foond rest there to hir silf.
The Bishops' Bible of Matthew Parker (1568) from the Latin:
Isa 34:14 there shall the Lamia lye and haue her lodgyng.
Douay-Rheims Bible (1582/1610) also preserves the Latin rendering Lamia:
Isa 34:14 "And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself."
The Geneva Bible of William Whittington (1587) from the Hebrew:
Isa 34:14 and the shricheowle shall rest there, and shall finde for her selfe a quiet dwelling.
Then the King James Version of the Bible (1611):
Isa 34:14 "The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for
herself a place of rest."
The "screech owl" translation of the KJV is, together with the "owl" (yanšup, probably a water bird) in 34:11 and the "great owl" (qippoz, properly a snake) of 34:15, an attempt to render the passage
by choosing suitable animals for difficult-to-translate Hebrew words.
Later translations include:
night-owl (Young, 1898)
night-spectre (Rotherham, Emphasized Bible, 1902)
night monster (ASV, 1901; JPS 1917, Good News Translation, 1992; NASB, 1995)
vampires (Moffatt Translation, 1922)
night hag (RSV, 1947)
Lilith (Jerusalem Bible, 1966)
lilith (New American Bible, 1970)
Lilith (NRSV, 1989)
Lilith (The Message (Bible), Peterson, 1993)
night creature (NIV, 1978; NKJV, 1982; NLT, 1996, TNIV)
nightjar (New World Translation, 1984)
night bird (English Standard Version, 2001)
تحديث للسؤال برقم 3
وبالنسبة ل lamia فهي أيضا أسطورة